上海译文出版社与北京大学外国语学院共建“高端文学翻译人才培养基地”
5月22日上午,北京大学外国语学院党委委员、副院长付志明及党委副书记冯美娜一行至上海译文出版社调研,并参加“高端文学翻译人才培养基地”共建签约和揭牌仪式。上海译文出版社党委书记、社长韩卫东,党委副书记、总编辑马胜,党委委员、副总编辑黄昱宁,党委副书记、纪委书记邬海静,以及《外国文艺》执行主编李玉瑶、人事科科长王翎等出席。
在座谈会环节,双方围绕新时代背景下外国文学出版的战略方向、人工智能时代文学翻译的独特价值,以及校企协同培养高质量外语人才等议题展开了深入探讨。双方一致认为,在人工智能快速发展的背景下,文学翻译的精神内核与审美价值不仅没有削弱,反而愈发不可替代。面对新时代的行业变革,深化高校与出版界的“产学研”全方位合作、构建协同育人新机制成为双方的共识。
随后,黄昱宁副总编辑与付志明副院长作为双方代表,正式签署共建协议。马胜总编辑与冯美娜副书记共同为“高端文学翻译人才培养基地”揭牌。冯美娜副书记向黄昱宁、李玉瑶、姚东敏三位资深编辑颁发校外导师聘书。本次共建加深了双方的了解,为出版社和高校外语教育深度融合注入了新动能。双方将以文学为纽带,持续发掘多语种地方文学宝库,为推动中外文化交流、新时代翻译人才培养贡献更大力量。
意大利费尔特里内利出版集团来访
5月26日,意大利费尔特里内利出版集团(Feltrinelli Group)总裁Carlo Feltrinelli一行来访上海译文出版社。费尔特里内利出版集团成立于1955年,目前在库品种约1.2万种,年均出版新书约1000种,旗下拥有众多国际知名及诺贝尔文学奖作家资源。近年来,该集团持续扩张,在意大利本土拥有130家连锁书店,并全资控股西班牙阿纳格拉玛出版社(Editorial Anagrama),2025年在乌拉圭开设了首家海外书店,影响力辐射至拉美地区。双方围绕建立图书进出口直接联系、版权深度合作及行业趋势研判等议题展开深入交流,并就共建海外中文阅读阵地、促成原版书采购及加强长销书运营合作等达成了多项共识。
会上,Carlo Feltrinelli总裁首先介绍了费尔特里内利集团的发展历程与全球布局,表达了开展文化交流及建立图书直接进出口联系的强烈意愿。针对我社图书“走出去”,意方提出在其集团所属的意大利本土超130家连锁书店内建立“中文图书角”,直接引进中文版图书,以满足当地华裔群体及中文学习者的阅读需求。韩卫东社长对此表示高度赞同,双方一致同意就此合作建立直接业务对接机制。
双方就出版发行核心数据进行了坦诚交流。意方重点关注了我社单品种首印量、年度畅销书销量及知名作家市场表现。针对意方关切的图书发行渠道及电子书冲击问题,我社详细解释了国内主流电商平台的运营模式,并指出目前国内电子书市场受平台会员制及结算模式影响,实际收益尚不稳定,纸质书出版是双方合作的稳固基石。
在版权合作基础上,双方进一步探讨了深层次的业务联动,就费尔特里内利基金会的中国学研究项目进行了交流,并计划以此为契机搭桥世界中国学大会。此外,我社还就作家长期经营、保持长销书新鲜感及吸引新读者等编辑实务,与意方交换了宝贵经验。会谈结束后,韩卫东社长与Carlo Feltrinelli总裁互赠纪念品,为本次来访画上圆满句号。未来,双方将签署合作备忘录,加快落地推进版权书目互换、基金会项目评估及实体书出口选品等具体工作。
“虚构集文学展3.0”圆满收官:以“象的平原”重塑文学展览新范式
2026年4月18日至5月31日,上海译文出版社在思南时区画廊举办的“虚构集文学展3.0”圆满落幕。本次展览以“象的平原”为核心概念,成功将策展重心从“展示”升级为“共创”,通过深度挖掘村上春树作品的隐喻体系,结合高互动性体验与差异化销售策略,不仅创造了画廊全年最高客流纪录,更在品牌沉淀与线上线下联动方面取得了显著成效。
本次展览在流量转化与销售带动方面表现优异:总客流量达33,499人次,线上增粉20,627人,天猫店铺累计粉丝突破55.4万;小红书话题浏览量超100万,讨论量超5,000条。销售端同样表现强劲,现场售书1,604册,线上村上春树作品销量环比上涨51%,实现了从“引流”到“转化”的完整闭环。
区别于传统静态展示,本次展览构建了多维度的沉浸式体验空间。策展团队推出“隐喻伙伴卡片”互动,提取作品中9个典型象征形象,引导观众通过选择“伙伴”完成对文本的个性化解读与情感连接。灵感源自《斯普特尼克情人》的定制名牌兼具纪念意义与社交分享属性,而基于书中提及歌曲打造的“杰氏酒吧”听觉空间,并让观众参与点歌,共同构建展览的听觉维度。展览特别设计了低门槛、高粘性的共创机制。“百分百日历”共创墙让观众标记心中的“百分百日期”,因互动热烈,展览期间更换了两张挂布;“找回大象”互动书写围绕核心意象“大象”,引导观众书写寻找自我的方式或祝愿,产出大量积极内容并形成自发传播。通过关注上海译文小红书账号领取日历卡片的引流机制,有效将线下高粘性用户转化为线上长期粉丝,而线上旗舰店则同步推出“象的平原”主题营销与赠品活动。
从1.0的多位作家糅合,到2.0的单作家深度挖掘,再到3.0的“单作家+观众共创+差异化选品”,“虚构集文学展”的迭代路径证明:深度内容挖掘与互动共创是提升展览生命力的关键。小红书话题#虚构集文学展#用户生成内容质量高,“译文”“村上春树展览”等品牌关键词高频出现,标志着该展览已逐渐成为一个具有辨识度的文化品牌标签。上海译文出版社未来将持续以高质量内容输出与社交平台运营,不断沉淀品牌资产,为读者创造更具价值的文化体验。
2026年“英汉大进校园”系列推广活动
5月15日至17日,中国外国文学学会英国文学研究分会2026年专题研讨会在厦门大学外文学院举行,主题为“英国文学与世界想象”。《英汉大词典》编纂处协助办会并全程参会,这是“英汉大进校园”首次走出上海、链接全国顶尖学术资源的重要实践。会上,团队携带译文社文学室精品图书(诺贝尔文学奖得主古尔纳系列、石黑一雄系列及莎翁经典《永夏花园》)进行展示,其内容深度与装帧质感获得与会专家、师生高度认可。研讨会汇聚了国内英国文学研究领域的权威专家与青年骨干,是行业顶尖的学术盛会。通过深度参与,我们直面了《英汉大词典》在北方及中西部市场认知度不足的现实短板,也抓住了补齐区域传播短板、真正融入国家级学术圈的战略机遇。以词典为学术基建,以经典译作为文化载体,本次参会不仅是品牌露出,更是一次蓄积势能、沉淀人脉、为产品迭代导航的长期积累。
本月,“英汉大进校园”系列推广活动在教学落地方面也同步发力。编纂处联合卡西欧(CASIO)走进七宝教育集团旗下的七宝中学、浦江中学,面向全体高中英语教师开展精准调研与产品推介。编辑团队系统介绍了《英汉大词典》的编纂特色与教学适配优势,重点推介了全新上线的《英汉大词典》APP。在装机体验环节,教师们普遍认为APP“解决了纸质书无法随身检索的痛点”,对备课效率提升有直接帮助。活动还展示了译文文库本系列读物,其小巧轻便的特点获得教师一致喜爱。卡西欧方面明确表达了深化校企联动、开展多元化合作的意向。本次活动实现了“权威内容”与“教学场景”的深度耦合,打通了学术成果落地教育场景的“最后一公里”。
活动简讯
2025年底至今年年初,上海译文出版社重磅推出全新布面精装田纳西·威廉斯作品系列。5月22日至5月31日,上海话剧艺术中心制作的中文版话剧《玻璃动物园》再度上演。5月18日晚,译文社与上话合作,在上海图书馆东馆举办“你也在逃吗?关于那些欲望、责任和停滞不前的回忆——田纳西·威廉斯同名剧作《玻璃动物园》分享会”,特别邀请话剧《玻璃动物园》复排导演、上海话剧艺术中心导演贺飓,话剧《玻璃动物园》主演、上海话剧艺术中心演员田水,《玻璃动物园》中文版译者、资深文学译者张坤三位老师,为读者解读这部田纳西的成名之作。
5月,在加缪作品《局外人》累计纸质印刷量正式突破100万册大关之际,上海译文出版社诚挚推出“加缪主题月”系列阅读推广活动。译文社总编辑马胜到印厂见证《局外人》最新第42刷印制。译文官方小红书直播间邀请加缪作品责编黄雅琴,与读者讨论“在当代,我们仍然需要加缪的理由”。活动特别设计制作了一套加缪作家主题赠品,内含:以阿尔贝·加缪在不同生命阶段和重要时刻的光影为灵感的8款加缪主题纪念海报、8款加缪作品主题小卡,读者可在译文自营渠道参与专区买赠活动;实体书店也将陆续展开作家主题月加缪专区陈列。
5月,社科编辑室围绕重点书《东行漫记》策划了一系列的营销活动。从5月9日开始公众号首发推文,并在译文各平台新媒体矩阵连续发布5条作者讲书视频、1条编辑讲书视频、数条图文种草笔记,5月13日新书首发日,联动博主宣发、邀请作者做客直播间讲书,5月16日-17日,邀请作者邹德怀做客思南文学之家、茑屋书店的两场新书分享活动,与译文社副社长张顺、JustPod创始人、播客《忽左忽右》主播程衍樑展开对谈,从这批珍贵的历史影像出发,探讨1920年代中国社会图景,梳理百年前中瑞两国文化交流史,还原那段被影像封存的“复杂中国”记忆。5月26日,作者邹德怀、责编常剑心做客上观新闻许蜜桃直播间分享新书。新书分享活动反响热烈,图书首周销售取得了不俗的成绩,本书获得了解放日报、第一财经、观察者网、凤凰周刊、界面文化、中新社、文汇报、中青报、财新网、历史学人等媒体报道,入选了多个图书榜单。同时,发动博主在小红书、公众号、抖音、豆瓣等各平台发布了几十条种草内容或点评。
5月6日至9日,郁雨君老师于湖北巴东、孝昌进行6场校园活动,本次活动涉及书目有“辫子姐姐心灵花园·珍藏版”八册、“辫子姐姐灵感万花筒·彩绘注音版”六册及《女孩子一个人的快乐》,活动现场反响热烈,湖北日报对活动进行了报道。
5月17日下午,“生活是一篇篇盲目又清醒的游记——爱德华·圣奥宾《双盲》新书分享会”在上海图书馆西馆举办,活动邀请爱德华·圣奥宾作品的两位中文译者冯洁音、邹欢以及编辑顾真,畅聊关于幸福、科学与人性的“双盲实验”。
5月20日,《消失的蜜蜂》作者吕陈生教授与公平田野发起人石嫣博士在公平田野直播间分享新书。
5月22日下午,词典教育编辑室主任徐玲和编辑欧阳欣参加七宝德怀特国际高中举办的“文书写作指导”活动。主讲嘉宾为《美本申请主文书写作之鉴》作者张一冰,徐玲致辞并向6位优秀学生代表赠送译文社出版的《美本申请主文书写作之鉴》《英汉大词典》和《哲学的慰藉》。此次活动加强了与学校的合作,提升了译文社的品牌影响力。
5月23日,得到直播贾行家与《中国奇谭2》总导演陈廖宇对谈,讨论主题为“中国动画的魂是什么”,并于直播过程中推荐和销售《中国奇谭2》官方图像故事书。
5月24日,《滚动的车轮》作者黄子懿、张从志与历史学者、播客主播沙青青做客上海图书馆东馆,带领读者走进卡车司机的隐秘世界,分享跟车途中的见闻与思考。
5月24日,作者炜然携第三届“陈伯吹新儿童文学创作大赛”佳作奖作品《锦从天上来》于太仓图书馆进行了一场阅读分享活动,与在场读者分享如何将南京非遗云锦融入儿童文学的写作之中。5月,《锦从天上来》还于南京本地的多所小学进行作家阅读讲座、校内主题公开课等活动。活动在网易新闻、荔枝新闻、现代+均有报道。
5月30日晚,意大利作家克劳迪奥•马格里斯作品《多瑙河》的新书分享会在杨浦区图书馆总馆举行。作家、独立记者柏琳,作家、译者和创作者btr,与编辑李月敏一起,沿着马格里斯的足迹,走进多瑙河的世界,走进它的巴别塔、它的碎片与整体、它的边界与桥梁,探讨河流如何成为文明流动的隐喻,如何成为我们理解欧洲、理解自我的钥匙。
5月30日晚,中文版《盗窃》出版之际,“我们的人生,究竟被偷走了什么?——诺奖作家古尔纳小说《盗窃》新书分享会”在思南文学之家举办,活动邀请到复旦大学教授马凌,作家赵松和诗人、导演韩博三位,一起带读者走进诺奖得主古尔纳的文学世界,欣赏他的最新小说《盗窃》。
5月31日,《消失的蜜蜂》作者吕陈生教授与食通社编辑、北京有机农夫市集召集人天乐做客北京RENDEZ-VOUS书店分享新书。
5月31日,《在一起》译者、著名翻译家李继宏,写作者、策展人祝羽捷,以及媒体人林子人做客上海图书馆东馆,他们结合当下日常生活中的分裂与隔阂,围绕新书《在一起》与读者一同探讨:在撕裂的世界里,我们如何重新学会“在一起”。
播客“银杏树下”推出第261期节目“用文学地图打开一座城,与波伏瓦、伍尔夫、海明威们重逢”,邀请布鲁姆文学地图系列责编吴洁静,与听众一同用文学地图打开世界。
“生活月刊”播客发布《汕头Vibe除了阿嬷的茶、小公园、英歌舞之外,还有最纯粹的野蛮生长》,作者陈楸帆于其中推荐其作品“英歌沸腾”三部曲。
“书香上海”公众号、金羊网“科学文艺产业”公众号均发布独立推文推荐“英歌沸腾”三部曲。